SLOVENSKI MODELARSKI SLOVAR - VPRAŠANJA IN DISKUSIJE

Vaše utemeljene kritike, vprašanja in problemi

Moderator: Mipo

Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

SLOVENSKI MODELARSKI SLOVAR - VPRAŠANJA IN DISKUSIJE

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Tu lahko postavljate vprašanje v zvezi z jezikovnimi rešitvami, ki so predstavljena v tej temi

Tu je prav tako mesto za razpravljanje o posameznih ponujenih jezikovnih rešitvah in možnih alternativah zanje.


LP
Alex
Zadnjič spremenil Alex 76, dne 08 Okt 2011, 08:11, skupaj popravljeno 2 krat.
Uporabniški avatar
REDBARON
Freak
Prispevkov: 779
Pridružen: 21 Jan 2005, 13:31
Kraj: Kranj

Odgovor Napisal/-a REDBARON »

Aircraft - letalnik
Powered aircraft - motorni letalnik
Powerless aircraft - brez motorni letalnik


Nočem biti dlakocepski, ampak tale prevod se mi zdi malo čuden. Se mi zdi, da bi bil lahko tudi LETALNIK tisti, ki upravlja letalo, ali se motim :-?
LP Peter
Uporabniški avatar
andrej007
Profesor
Prispevkov: 1331
Pridružen: 06 Okt 2006, 12:43
Kraj: Domžale

Odgovor Napisal/-a andrej007 »

A ne bi bilo bolje, če bi namesto letalnik pisalo zrakoplov ali zračno plovilo?
Modelarstvo je droga ,ki škoduje predvsem finančnemu stanju odvisnika :lol: :roll: :lol:


lp Andrej
Uporabniški avatar
Brane
Dr. Modelar
Prispevkov: 4585
Pridružen: 15 Nov 2004, 12:30
Kraj: Moste

Odgovor Napisal/-a Brane »

Moje osebno mnenje je, da je množico izrazov, naj gre za strokovne, ali take, ki jih napredek pripelje vsakemu pod nos in imajo večinoma izvor v angleškem jeziku, popolnoma nepotrebno prevajati v slovenščino, ker itak vsak razume (če hoče) kaj določen izraz pomeni.
Iz prevodov včasih ratajo taka jajca, da meni slabo hodi ob nekaterih idejah, večinoma pa prevodi močno otežijo razumevanje in s tem dosežejo prav nasprotni učinek od namena, zaradi katerega se prevod določene novitete izzumlja.
Zaradi poplave tujk, ki nam jih prinaša napredek, slovenščina ne bo prav nič trpela in s prevodi ne bo prav nič bolj bogata, hudo pa je uporabljati tujke za stvari, za katere imamo že dolgo lepe slovenske izraze.
S tem zadnjim v zvezi, mi ravno sedaj prideta na misel dve s(pa)kovanki, ki se na tem forumu veliko uporabljata npr. jadrilica ali padina :-?
Kaj bo, ko se razve, da so nekatere kopije že boljše od originalov???
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

REDBARON napisal/-a:...
Nočem biti dlakocepski, ampak tale prevod se mi zdi malo čuden. Se mi zdi, da bi bil lahko tudi LETALNIK tisti, ki upravlja letalo, ali se motim
...
Jezikovno je za osebe ki letajo oznaka letal-ec letal-ka, za neosebno oznako pa je končnica -ik.
Kot sem zapisal v uvodu k slovarčku sem si prizadeval, da se izrazi, ki so že uveljavljeni na posameznem področju, ki se prepleta z modelarstvom, uporabljajo v svoji osnovni obliki. Letalnik in posledične izpeljanke so navedene v izdanem letalskem slovarju in niso plod mojega modrovanja.

Brane napisal/-a:Moje osebno mnenje je, da je množico izrazov, naj gre za strokovne, ali take, ki jih napredek pripelje vsakemu pod nos in imajo večinoma izvor v angleškem jeziku, popolnoma nepotrebno prevajati v slovenščino, ker itak vsak razume (če hoče) kaj določen izraz pomeni.
Iz prevodov včasih ratajo taka jajca, da meni slabo hodi ob nekaterih idejah, večinoma pa prevodi močno otežijo razumevanje in s tem dosežejo prav nasprotni učinek od namena, zaradi katerega se prevod določene novitete izzumlja.
Zaradi poplave tujk, ki nam jih prinaša napredek, slovenščina ne bo prav nič trpela in s prevodi ne bo prav nič bolj bogata, hudo pa je uporabljati tujke za stvari, za katere imamo že dolgo lepe slovenske izraze.
S tem zadnjim v zvezi, mi ravno sedaj prideta na misel dve s(pa)kovanki, ki se na tem forumu veliko uporabljata npr. jadrilica ali padina :-?
Prevajati, pustiti v osnovni tuji obliki ali izraze zgolj posloveniti.
Vprašanja brez enovitega odgovora. Sam zagovarjam stališče, da se vsaka noviteta poimenuje z izrazom, ki je avtohtono območju, kjer je določen izdelek nastal ali so opredelili posamezen pojav. Okoliščine in interes skupine posameznikov, ki nek izraz uporabljajo kasneje izkristalizira ali je kovanje novega izraza potrebno ali ne. Nedvomno je nesmiselno prevajati izraze, ki so v slovenskem jeziku zasidrani že dolga desetletja, bo pa, sploh če gledamo intenzivnost s katero tujke in popačenke udirajo v naš jezik, postal le ta vedno bolj ogrožen.
Morda se uvajanje novih izrazov na prvi pogled resda zdi nesmiselno in vnaša nekaj nejasnosti, se pa da le na ta način jezik razvijati skladno z novimi jezikovnimi potrebami.
Tudi sam se sicer strinjam, da je izrazoslovje kot je jadrilica padina, osovina,... skrajno neprimerno, je pa potrebno vedeti, da je do njegovega usidranja v zavest ljudi prišlo ravno zardi tuje literature in pomanjkanja želje ljudi, da bi uporabljali domače izraze, čeravno obstajajo.

Če torej povzamem, ni potrebno prevajati vse in za vsako ceno, naj bi pa le bilo vodilo, da se stvari prevaja, če ni za nasprotno zelo trdnega argumenta, saj bo v nasprotnem jezik trpel, ker v njem ne bo obstajalo ustreznih domačih izrazov.


LP
Alex
Uporabniški avatar
robin24
Profesor
Prispevkov: 1033
Pridružen: 25 Jan 2007, 17:02
Kraj: Komen

Odgovor Napisal/-a robin24 »

Živjo!
Srh me spreleti ob izrazih:
Padina ? ,kar naj bi po moje pomenilo pobočje in
Jadrilica? , verjetno je s tem mišljeno jadralno letalo, ali pač ne...

No sam sem se z podobno situacijo srečal pri jadralnem športu, kjer so bili vsi izrazi dalmatinstki ali italijanski.
Nekako smo se potrudili in ob določeni doslednosti smo nekako v desetih letih bralce in jadralce uspeli spreobrniti, vsaj za kako besedo.
Moram potrditi, da so nekatere prav posrečene, nekatere pa so ostale žal še v narečju, kajti slovenščina teh izrazov sploh ne pozna.
LP Robi
Majhna žaba daleč skoči...
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Tudi sam občasno dobim ošpice ob branju nekaterih prispevkov pa naj gre za specifično modelarske izraze ali splošno pismenost. Ta forum je medij namenjen javnosti in, vsaj po mojem mnenju, je prav, da so prispevki napisani vsaj na nivoju višje pogovornega jezika, za knjižnega se nas velika večina ne potrudi, saj terja nekoliko več vložene energije ter pomaga razvijati domač jezik na modelarskem področju.

LP
Alex
F1B
Začetnik
Prispevkov: 9
Pridružen: 11 Jul 2010, 06:09
Kraj: Celje

Odgovor Napisal/-a F1B »

Nekaj prevodov je prav simpatičnih:

Horizontal stabiliser - navpični stabilizator ?
Vertical stabiliser - vodoravni stabilizator ?

Pitch - vpadni kot ?
Angle of attack - vpadni kot

Trice ? - z nosnim kolesom, tricikel

Transmitter - komanda ?
Transmitter module/part - oddajnik ?

LP, Marjan
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Hvala za opozorilo na del, ki se nanaša na spodrsljaje.

SSKJ
kománda -e ž (aĚ‘) 5. nav. mn., teh. priprava ali del priprave za upravljanje, vodenje strojnih naprav: komande delujejo brezhibno; nožne, ročne komande / sistem dvojnih komand ♪

Vsakdo lahko predlaga alternative, če sodi, da trenutni izrazi niso najprimernejši.


LP
Alex
Uporabniški avatar
carcar
Profesor
Prispevkov: 1045
Pridružen: 28 Avg 2005, 08:48

Odgovor Napisal/-a carcar »

Hmm bi bilo dobro, če bi urejal p abecedi v tisti drugi temi; recimo v word pišeš in tam razporediš avtomatsko po abecedi, pa samo kopiraš.

lp
_____a.k.a @ Moderator Modeli iz penastih materialov____
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

carcar napisal/-a:Hmm bi bilo dobro, če bi urejal p abecedi v tisti drugi temi; recimo v word pišeš in tam razporediš avtomatsko po abecedi, pa samo kopiraš.
lp

Urejeno, ureditev v bodoče pa se bo še prilagajala potrebam.

LP
Alex
daddyrider
Tekmovalec
Prispevkov: 204
Pridružen: 25 Jan 2007, 10:54
Kraj: Okolica Domžal

Odgovor Napisal/-a daddyrider »

Configuration - zasnova.... lahko bi pomenilo tudi nastavitev?
Uporabniški avatar
T0RN4D0
Dr. Modelar
Prispevkov: 2979
Pridružen: 15 Feb 2010, 20:40
Kraj: sevnica

Odgovor Napisal/-a T0RN4D0 »

Letalnik? SSKJ ga ne pozna, pa tudi tule bi rekel da je bolj malo ljudi srečalo ta izraz. Bolj zgrešen kot jedrilica, če mene vprašate. #-o

Uparja se voda. Ne vem kaj ima to z bindanjem.

Tudi crash = strmoglavljenje se nebi strinjal, pa strmoglavni pristanek tudi ne. Crash landing = strmoglavljenje pa ja.

Lending strip = tipkarska napaka

Pitch Je res tudi naklon letala okoli Y osi, lahko bi pa omenli tudi korak propelerja, če se gremo letalski slovar.

Structural integrity - strukturna nedotaknjenost se hecate, ne? #-o #-o

To trim lol, fino nastavljanje bi bil še najbližji prevo po mojem. Trimanje je pa... spet izmišljeno :)

Transmitter module/part je oddajniški modul. Ne boste verjeli, modul je čisto priznana slovenska beseda :)

Stabilizatorja... Pravilno je verjetno oboje, ampak lepše definitivno zvezni višinski in smerni stabilizator.

Sicer pa takole splošno trajbanej slovenščine kamor pač ne spada je malo mimo. So izvirne oziroma tuje besede velikokrat precej bolj nedvoumne in krajše. Namen jezika je sporazumevanje, in ne vem kaj imate nekateri toliko proti uporabi žargona. Boljše da je uporabljena beseda, ki jo vsi poznamo (čeprav ni vsem lepa), kot pa da se nekaj na silo prevaja in moraš na koncu razmišljat o čem sploh gre. Sicer pa predlagam da se greste na kak slavistični forum prerekat kako se zadeve prav slovensko napišejo, ne pa da se tu sami polpismenci drug drugega slovnico učimo. #-o [/b]
Fly it like you stole it!
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

T0RN4D0 napisal/-a:Letalnik? SSKJ ga ne pozna, pa tudi tule bi rekel da je bolj malo ljudi srečalo ta izraz. Bolj zgrešen kot jedrilica, če mene vprašate. #-o

Uparja se voda. Ne vem kaj ima to z bindanjem.

Tudi crash = strmoglavljenje se nebi strinjal, pa strmoglavni pristanek tudi ne. Crash landing = strmoglavljenje pa ja.

Lending strip = tipkarska napaka

Pitch Je res tudi naklon letala okoli Y osi, lahko bi pa omenli tudi korak propelerja, če se gremo letalski slovar.

Structural integrity - strukturna nedotaknjenost se hecate, ne? #-o #-o

To trim lol, fino nastavljanje bi bil še najbližji prevo po mojem. Trimanje je pa... spet izmišljeno :)

Transmitter module/part je oddajniški modul. Ne boste verjeli, modul je čisto priznana slovenska beseda :)

Stabilizatorja... Pravilno je verjetno oboje, ampak lepše definitivno zvezni višinski in smerni stabilizator.

Sicer pa takole splošno trajbanej slovenščine kamor pač ne spada je malo mimo. So izvirne oziroma tuje besede velikokrat precej bolj nedvoumne in krajše. Namen jezika je sporazumevanje, in ne vem kaj imate nekateri toliko proti uporabi žargona. Boljše da je uporabljena beseda, ki jo vsi poznamo (čeprav ni vsem lepa), kot pa da se nekaj na silo prevaja in moraš na koncu razmišljat o čem sploh gre. Sicer pa predlagam da se greste na kak slavistični forum prerekat kako se zadeve prav slovensko napišejo, ne pa da se tu sami polpismenci drug drugega slovnico učimo. #-o [/b]

Letalnik; ne SSKJ ga ne pozna, je pa v najnovejšem strokovnem letalskem slovarju, prav tako pa se že nekaj časa uporablja v strokovni publicistiki, le ustrezno čtivo si je potrebo izbrati, je pa vsaj po mojem mnenju posrečen izraz, ki dobro zadovolji pomenske potrebe.

Crash - zrušenje, strmoglavljenje; prav tako v strokovnem letalskem slovarju.
Problem nastane pri razlikovanju izraza »Crash« in besedne zveze »Crash landing«
Če si pogledamo angleško -angleški slovar;
Crash-landing - to land (an aircraft)under emergency conditions, usually with some damage to the aircraft.
Crash - to damage a vehicle in a collision (pomenov je sicer še kar nekaj, vendar za nas niso pomembni).
Morda se moj poizkus komu ne bo zdel najbolj posrečen, vendar uvaja razliko med strmoglavljenjem letala ter pristankom, ki se konča zgolj z manjšo nesrečo. Kot sem zapisal že na začetku, bom vesel vsakega utemeljenega predloga v smeri še kakovostnejših rešitev.

Tipkarske napake se dogajajo in prav je, da se naje opozarja.

Structural integrity - konstrukcijska celovitost
Verjetno je to še primernejši prevod od prvotno predlaganega, ga pa letalski slovar ne uvaja, ne glede na to, da se ga v letalski panogi redno uporablja.

Trim - uravnotežiti, uravnovesiti
Trim tab - trimer
Če je torej nekaj trimer, potem je jezikovno gledano to isto stvar mogoče tudi trimati. Ni sicer najbolj posrečen izraz, gre namreč za poslovenjeno tujko, ki pa se uporablja tudi na drugih strokovnih področjih v slovenskem jeziku. Predlagana besedna zveza »fino nastavljanje« jezikovno ni ustrezna, lahko bi rekli natančno, drobno, ali kaj podobnega, vendar imamo nato nekaj problemov pri poimenovanju nekaterih drugih delov letala in letalske tehnike.

Tudi v primeru modula je šlo za moj spodrsljaj oziroma nedorečenost.
Bistvo je v tem, da se razlikuje komando; celotno napravo za daljinski nadzor ter le vezje, ki skrbi za oddajanje signala. Seveda je le ta lahko izvedena, kot del naprave, torej neločljiva ali v obliki ločljivega modula, saj imamo brez takšnega razlikovanja jezikovni primer, ko je nekdo v oddajniku zamenjal oddajnik, kar pa za jasnost sporazumevanja ni dobro.

Obe možnosti sta mogoči pri stabilizatorjih in ju bom dopisal.

S trditvijo, da slovenski jezik na določena področja ne spada se nikakor ne morem strinjati. Delno sem v zvezi s tem svoje mnenje že izrazil v dosedanjih prispevkih, zato naj dopišem le še nekaj misli. Vsak jezik, ki se ne prilagaja novim jezikovnim potrebam zakrni in se prične izpodrivati s tujkami. Če je bilo prvo svetovno vojno za naš prostor značilno udiranje nemških izrazov, je bilo po tem značilno udiranje ti. srbo-hrvaških, je v zadnjem času pa je vdor angleških prav neznosen, saj se težko sliši in vse večkrat tudi prebere stavek v katerem vsaj kaka beseda nebi bila tujka, mnogokrat tudi za izraze, ki imajo ne le ustrezen, temveč kakovostnejše domače izraze. Kanček nacionalnega ponosa nebi škodil in prizadevanja po ohranjanju in razvijanju lastnega jezika.
Poleg tega se je potrebno zavedati, da je prevajanje takšne ali drugačne literature mnogokrat potrebno že iz pravnih vidikov in takšna naloga je mnogokrat zaupana jezikoslovcem, ki področja, ki ga prevajajo ne poznajo dovolj, da bi lahko našli ustrezne rešitve. Posledica tega je, da so prevodi narejeni, so pa v končni fazi neživljenjski in neuporabni. Žal strokovna javnost mnogokrat nima dovolj energije, da bi aktivno sodelovala pri nastajanju jezikovno ustreznih ter tehnično uporabnih besed ali besednih zvez. Moje pisanje je mogoče razumeti kot poizkus v tej smeri, ki bo, vsaj upam, doživel aktiven odziv pri uporabnikih. Zavedam se, da je vsako spreminjanje že ustaljenih rešitev na začetku nekoliko boleče, vendar nekaj discipline na začetku prinaša urejenost na daljše obdobje. Tudi uvajanje računalnikov v podjetjih pred desetletji ni prineslo takojšnjega napredka, ravno nasprotno, procesi so bili počasnejši, vendar kje bi bili danes, če bi takrat nad idejo preprosto obupali. Danes se tako nihče več ne sprašuje o njihovi smotrnosti, so samoumevni, takrat niso bili.

LP
Alex
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

daddyrider napisal/-a:Configuration - zasnova.... lahko bi pomenilo tudi nastavitev?
Da, v določenih besednih zvezah, bi ga lahko prevajali tudi v tem smislu. Problem je namreč v tem, da izrazoslovje tudi v tujih jezikih ni poenoteno in se mnogokrat uporabljajo ne najprimernejši izrazi. Angleščina ni nobena izjema, celo več, mnogokrat je v posameznih elementih prav žalostno revna, nenatančna in dvoumna.

LP
Alex
Uporabniški avatar
Brane
Dr. Modelar
Prispevkov: 4585
Pridružen: 15 Nov 2004, 12:30
Kraj: Moste

Odgovor Napisal/-a Brane »

Da nekoliko podprem svoj pogled na problem, bi izbral nekaj, sicer nemodelarskih izrazov oz. prevodov.
-zgoščenka - izraz ki je že dolgo v uporabi, a mi je prav žal, jaz še sedaj ne vem ali je to CD ali DVD.
-deskanje na snegu- bordanje, čeprav imamo vsaj za smučanje lep slovenski izraz, pa vendar uporabljamo tudi dilcanje-deskanje... kaj torej, smučamo ali bordamo.
-deska izhaja iz tega- je to bord, smuča, colarca ali kake druge vrste deska.
Takih primerov je še dovolj....
Priznam, da vsi prevodi niso tako neposrečeni, a če se niti med strokovnjaki, v stroki, v nekem doglednem času ne primejo, čemu potem v nedogled moriti ljudi...za dobro slovenščine :-?
Kaj bo, ko se razve, da so nekatere kopije že boljše od originalov???
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Se bom vzdržal komentiranj zgornjih izrazov, saj nas bi to le preveč oddaljilo od osnovne teme, se pa pojavlja vprašanje, kakšna je alternativa nedejavnosti na jezikovnem področju. Se sprijaznimo s tujimi izrazi in dopustimo, da se njihov delež v vsakdanjem jeziku stalno povečuje?
Naj mi bo dovoljeno biti še nekoliko izzivalen. Je bolje uporabiti »kakovostne tujke«, kot so na primer »nitro engine«. Tako omiljen izraz med mladimi, ki je nastal iz čisto komercialnih razlogov. Ali so to motorji pri vozilih za pospeševanje »dragsterjih«, ki so sicer štiritaktni s svečko, ki tvori iskro, so morda običajni motorji z NOS sistemom ali so to modelarski motorčki, ki so dvotaktni z žarilno svečko. Če je govora o slednjih, je še posebej zanimivo, da obstajajo tovrstne termične enote, v katerih gorivu nitrometana sploh ni. Zanimivo. Posledice izraza »nitro« je bila vidna tudi na tem forumu, ko je nekdo nekoč spraševal ali lahko za pogon uporabi nitro razredčilo. Ta napaka sicer ni tipološka, se pa vidi kam pripelje neprimeren koncept. Mimogrede, pred tem se je v angleščini uporabljal izraz »ABC engine«, ki je bolje opredeljeval tovrstne motorje.

Navzlic očitnim pomanjkljivostim izraza, očitno velika večina nima pomislekov pri njeni uporabi. Najverjetneje se primernejši izrazi ne slišijo dovolj imenitno.

Seveda tudi brezglavo prevajanje nima smisla; primer, vsaj po mojem mnenju zgrešenega pristopa, iz Letalskega slovarja »collective control« - »spreminjanje skupnega osnovnega koraka rotorja«, nekako v razredu s hrvaškim »medjunožno guralo«.


LP
Alex
Uporabniški avatar
nitrometan
Freak
Prispevkov: 761
Pridružen: 18 Jul 2010, 14:36
Kraj: Kranj

Odgovor Napisal/-a nitrometan »

Rečite, kar koli hočete, ampak jaz mislim da je trud Alexa 76 vreden članka v TIMu. =D> BRAVO =D>

Čeprav nisem ravno lep primer rabe Slovenščine, mislim da je potrebno skrbeti za naš jezik in s tem tudi mislim, da morajo biti prevodi nekako smiselni ne pa nekaj na slepo samo da je.
NE KLIČ HUDIČA !!!

It just MIGHT be IDIOT RESISTANT but NOTHING is IDIOT PROOF !! :lol:

LP Andraž
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Želel bi opozoriti na primer, ko preprosto uporaba angleških izrazov naredi več zmede, kot koriti.

»Set up«

»Imam dober »set up«, ki ima slab »set up««. Kaj smo želeli povedati; da imamo dobre sestavne dele, ki so slabo nastavljeni ali slabe sestavne dele, ki so dobro nastavljeni. Z ustreznejšimi izrazi bi se prvi primer glasil »Imam dobre sestavne dele, ki so slabo nastavljeni« v drugem pa »Imam slabe sestavne dele, ki so dobro nastavljeni«. Vsekakor je uporaba ustreznih izrazov na mestu, saj omogoča natančnejše opisovanje stanja.

Composition, setu up - sestava
Set up - nastavitev


LP
Alex
Uporabniški avatar
denys
Freak
Prispevkov: 681
Pridružen: 06 Jun 2007, 16:23
Kraj: Koper

Odgovor Napisal/-a denys »

Še nekaj helikopterskih izrazov, ki je težko prevesti. Kakšni predlogi?

gyro gain = ? (občutljivost se mi ne zdi pravi prevod)
heading hold = ?
rate mode = ?
wag = ?
wobble = ?
paddle = ?
oriolus
Začetnik
Prispevkov: 2
Pridružen: 06 Sep 2011, 15:36

Odgovor Napisal/-a oriolus »

Forum sicer spremljam, oglašam pa se bolj malo, do sedaj le enkrat.
Kljub temu pa si bom drznil dodati svoje mnenje tudi v tej temi, predvsem zaradi tega, ker sem v svoji stroki (lesarstvo) dolga leta sodeloval pri pripravi 'lesarskega terminološkega slovarja' in mi je problematika blizu.

Mnenja sem, da je takšen poskus prevajanja in poenotenja izrazoslovja v kateri koli stroki, s tem pa tudi v modelarstvu več kakor primeren in mora biti deležen vse podpore!

Razlogov za uporabo slovenskih izrazov je več, vendar naj omenim le enega: prevodi navodil, oziroma tehničnih listov za kar koli. Prevajalci (če seveda to ni kar Google ;) ) se srečajo z večinoma skoraj nerešljivim problemom, če izraza ki ga iščejo ni nikjer. In potem se dogajajo smešni prevodi, nad katerimi se marsikdo zgraža, čeprav neupravičeno.

Glede vdora tujk v naš jezik pa: se je že dogajalo, se dogaja in se bo še dogajalo, vendar to ne pomeni, da mora biti na eni strani jezik popolnoma čist (jezik je 'živ' - Toporišič), ali pa sestavljen iz množice tujk. Prav pa je, da se vsi trudimo, da bi se v svoji osnovni, lepi obliki ohranil čim bolj kompletno.
Tudi zato pozdravljam to temo, ki jo je odprl Alex 76!
Ultralajt
Dr. Modelar
Prispevkov: 13473
Pridružen: 15 Nov 2004, 17:57
Kontakt:

Odgovor Napisal/-a Ultralajt »

Mene moti predvsem uporaba pokvečenih tujk
(eleron, stub, remenjača, padina, mortizer, plopeler....)
pa povsem napačno razumevanje in imenovanje stvari
(repno krilce, zadnje-prednje krilo....),

mi je pa všeč, če nekdo humorno imenuje del letala, pri katerem sem prepričan, da pisec pozna tudi prav naziv
(migice...krmilne površine, ruderce..servomotorji).

LP Mitja
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Gyro gain - občutljivost odzivanja giroskopa (predlog)

»In the simplest terms, the gyro gain setting is used to adjust how sensitive the gyro is and how quickly it corrects for unwanted yaw movement. If you have your RC helicopter gyro gain or sensitivity set high, the gyro will be very sensitive and send fast commands to the tail rotor to correct for the smallest amounts of yaw change. Likewise, the lower the gain or sensitivity setting, the less sensitive the gyro is and the slower it will make changes to tail rotor pitch.«

Na primer avtor zgornjega teksta uporablja izraza »gain« in »sensitivity«, kot sinonima, so pa alternativni predlogi vedno dobrodošli.

Heading hold - zaklenjena stabilizacija smeri (predlog)
Rate mode - stabilizacija smeri (predlog)
Wag - nihanje repa (predlog)
Hunt - loviti položaj (predlog)
Wobble - nihanje (lahko z dodatkom vzdolžno, prečno) (predlog)
Paddle - rotorsko veslo (predlog)


Piloti helikopterjev, mnenja zelo zaželena!

LP
Alex
Zadnjič spremenil Alex 76, dne 26 Sep 2011, 12:19, skupaj popravljeno 2 krat.
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Oriolus.
Že na začetku sem zapisal, da sem vesel tako pohval kot tudi kritike, še celo bolj pa konstruktivnih predlogov in pomislekov. Ker želim, da je slovar dejansko uporaben in ne le sam sebi namen, priprave ne vidim kot lastnega projekta, temveč kot skupinski napor vseh, ki se s tem področjem srečujemo ter predvsem tistih, ki želijo pri njegovem nastajanju tudi aktivno sodelovati.

Vsekakor upam, da se bo skladno z zgoraj zapisanim tema v bodoče razživela.

Z Ultralajtom se v celoti strinjam; razlikovati je potrebno med prilagajanjem manj resni diskusiji, nekaj drugega je izkazovanje pomanjkanja znanja.

LP
Alex
Uporabniški avatar
Alex 76
Profesor
Prispevkov: 1189
Pridružen: 27 Okt 2006, 08:14
Kraj: Ljubljana

Odgovor Napisal/-a Alex 76 »

Bord - krmilna ploščica

Ponovno cvetka iz angleškega jezika. Kakšna »deska« je to, nikogar ne zmoti morebitna dvoumnost?

LP
Alex
Odgovori

Vrni se na Pohvale, pritožbe in pomoč uporabnikom